Ce diferente sunt intre traducerile legalizate si cele autorizate

7

Exista multe situatii in care avem nevoie de traduceri legalizate, acestea fiind importante in cazul documentelor oficiale precum sunt certificatele de nastere sau cele de casatorie. Ele se mai folosesc si in cazul actelor pentru uz oficial, precum sunt actele de studii folosite in strainatate. Persoanele care lucreaza in strainatate sau cele care imigreaza peste hotare au nevoie de aceste traduceri in relatie cu autoritatile din tara. Companiile straine care isi desfasoara activitatea pe teritoriul Romaniei, au nevoie de aceste traduceri legalizate ale actelor.

O traducere autorizata trebuie sa indeplineasca unele conditii. Ea este realizata, semnata si stampilata de un traducator autorizat al Ministerului de Justitie din Romania. Pentru a deveni traducator, este nevoie de o certificare acordata de Ministerul Justitiei, in urma promovarii unui examen care ofera atestarea de catre Ministerul Culturii in domeniul de „Stiinte juridice”.

O astfel de traducere mai poate fi autorizata de catre Ministerul Culturii, fiind in acelasi timp revizuita, dar si stampilata de catre un traducator autorizat de Ministerul Justitiei din Romania. Ideea este ca pentru ca o traducere sa devina autorizata, aceasta trebuie sa fie semnata si stampilata de o persoana detinatoare al unui certificat de traducator autorizat. Aceasta certificare ofera si garantia faptului ca traducerea pastreaza continutul si sensul textului original.

Care este diferenta intre cele doua tipuri de traduceri?

Traducerile autorizate, spre deosebire de cele legalizate, nu necesita certificarea de catre un notar public. Atat semnatura, cat si stampila traducatorului fiind suficiente pentru a le conferi aceasta calitate. Traducerea autorizata are un element in plus fata de cea legalizata si anume girul notarului public in cea ce priveste autenticitatea semnaturii, dar si a stampilei.

Este o idee foarte buna sa va interesati de documentele care va sunt solicitate in diferite situatii pentru ca legalizarea implica un efort, dar si un cost suplimentar. Puteti evita in acest fel eventualele pierderi de timp, dar si costurile suplimentare care ar putea aparea. Legalizarea garanteaza practic ca semnatura si parafa de pe acest document apartin unui traducator autorizat de catre Ministerul de Justitie din Romania.

O traducere simpla poate fi facuta de orice persoana care cunoaste limba sursa, precum si limba tinta. Certificarea unui traducator autorizat confera garantia minima a faptului ca textul este tradus de o persoana care are si abilitati certificare in ceea ce priveste aceasta traducere, de aceea ea este facuta foarte bine. De asemenea, aceasta garantie este certificata si de catre statul roman in urma promovarii unor examene.

Traducerile legalizate sunt necesare de obicei in relatia cu autoritatile de stat. Imigrarea este cea mai cunsocuta situatie pentru ca majoritatea documentelor au nevoie de o astfel de traducere legalizata. Acest lucru este precizat atunci cand persoanei i se solicita aceste traduceri legalizate de catre state. Pentru a evita orice fel de confuzie, este bine sa cereti informatii suplimentare, astfel incat sa fiti siguri de faptul ca traducerea trebuie sau nu facuta.

O alta situatie des intalnita o reprezinta activitatea societatilor straine de pe teritoriul statului roman. In acest caz, autoritatile cer traduceri autorizate ale diferitelor acte, precum este cel de infiintare al societatii. Statul mai poate cere si diferite alte acte precum extrasele, bilanturile, precum si contractele cu care lucreaza firma. Unele documente bilingve pot necesita si ele legalizare.

Pentru servicii de calitate pentru a traduce un document nu ezitati sa intrati pe site-ul: traduceripitesti.com si acolo puteti intra in legatura cu o persoana specializata pe acest domeniu.

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.