Într-o lume în care comunicarea globală a devenit norma, nu excepția, nevoia de traduceri corecte și profesioniste nu mai e un lux, ci o necesitate din ce în ce mai accesibilă tuturor. De la companii care intră pe piețe internaționale, la clinici ce traduc dosare medicale, până la cabinete de avocatură ce lucrează cu documente juridice sensibile – cuvintele contează. Și nu doar cuvintele în sine, ci modul în care sunt alese, ordonate, nuanțate.
Dar cum alegem o firmă de traduceri care chiar înțelege importanța fiecărui cuvânt? Cum știm dacă lucrăm cu profesioniști sau doar cu un motor de inteligență artificială care pare convingător, dar greșește subtil?
Servicii de traducere: mai mult decât o înlocuire de cuvinte
În epoca AI-ului conversațional și a platformelor automate, tentația e mare: ai un text, apeși pe un buton și gata – pare că ai rezolvat. Dar ceea ce pare o soluție rapidă poate deveni rapid un risc.
„Imaginați-vă situații în care ați avea de pierdut din cauza unor traduceri făcute automat, în care termeni esențiali sunt redați greșit. O licitație publică, de exemplu, la care firma internațională la care lucrați se prezintă cu parametri interpretați greșit din cauza erorilor de traducere a caietului de sarcini. Imaginați-vă pacienți tratați greșit după interpretări eronate ale unor investigații medicale pentru că traducerea nu a fost făcută de un specialist în domeniu”, ne explică importanța de a apela la un specialist Ruxandra Grigorescu, CEO Transl8, o firmă de traduceri cu peste 12 ani de activitate.
Traducerea greșită nu doare pe moment, dar consecințele pot fi serioase. În domenii sensibile – medical, juridic, financiar – o singură virgulă sau un verb ales greșit poate schimba complet sensul unui document.
De ce nu putem avea încredere deplină în AI?
Inteligența artificială a avansat, da – chiar a trecut recent testul Turing, fiind capabilă să treacă drept om într-o conversație, fără ca interlocutorii umani să-și dea seama. Dar acest lucru este o sabie cu două tăișuri. O eroare subtilă, comisă de un AI care „pare” convingător, devine aproape imposibil de detectat fără intervenție umană.
„AI-ul poate fi un aliat în procesul de traducere, dar nu poate înlocui factorul uman. O firmă de traduceri profesionistă folosește tehnologia cu discernământ, dar păstrează controlul în mâinile traducătorilor specializați. Pentru că, în final, doar omul înțelege intenția, contextul și cultura din spatele unui text”, subliniază Ruxandra Grigorescu.
Ce întrebări să pui înainte să alegi o firmă de traduceri
Când ai de tradus un document important, nu întreba doar cât costă și în cât timp e gata. Întreabă:
- Cine traduce efectiv textul? E un om sau un software?
- Are persoana care traduce sau firma suficientă experiență în domeniul meu? (Juridic, medical, tehnic etc.)
- Există un proces de revizie și control al calității?
- Se respectă normele locale și culturale ale limbii țintă?
- Pot primi referințe despreproiecte similare sau recomandări?
O firmă de traduceri serioasă îți va răspunde clar, transparent și cu exemple concrete. Nu se va ascunde în spatele jargonului sau al promisiunilor vagi.
Traducerile DIY – utile, dar cu limite clare
Da, e ok să folosești Google Translate sau Deepl sau chiar ChatGPT dacă vrei să înțelegi despre ce este vorba într-un un articol în japoneză sau ca să te descurci într-o vacanță. Dar dacă e vorba de reputația companiei tale, de un proces juridic sau de o analiză medicală, soluția DIY nu mai este suficientă.
„Avem clienți care, după o primă experiență DIY sau cu o platformă automată, au revenit la noi spunând că nu mai voiau să riște. De ce? Pentru că și-au dat seama că o traducere profesionistă înseamnă mai mult. Înseamnă în primul rând responsabilitate”, afirmă Ruxandra Grigorescu.
Cum arată colaborarea ideală cu o firmă de traduceri
- Primești o ofertă clară, fără costuri ascunse, și ți se explică unde și de ce pot apărea variații de preț.
- Ai un consultant sau un project manager dedicat.
- Există un proces de adaptare culturală, nu doar traducere literală.
- Textelecomplexe și cele ce aparțin de domenii cu termeni tehnici sau jargon propriu (medical, juridic, tehnic etc) sunt traduse de specialiști din domeniu.
- Fiecare text este verificat înainte de livrare, de cel puțin o persoană.
Pe scurt: serviciile de traducere nu sunt un produs de serie. Sunt un serviciu personalizat, construit cu grijă, experiență și atenție la detalii.
O alegere bună te scapă de multe griji
Într-o lume grăbită, e ușor să ne lăsăm ademeniți de soluții rapide. Dar atunci când vine vorba de mesajul pe care îl transmiți – fie că ești companie sau persoană fizică – e mai înțelept să alegi siguranța. O firmă de traduceri profesionistă înseamnă un partener de încredere care îți înțelege nevoile și îți respectă mesajul.
Nu toate cuvintele sunt la fel. Dar cele bine traduse pot construi punți, încredere și succes.
În foto: Ruxandra Grigorescu, CEO firma de traduceri Transl8
Ilustrație: DALLE3 / Bing Images